Paris ist ein Ort, an den ich längst hinstrebte, für den ich mich längst in einem unwillkürlichen Drange, mit dem ich das Französische schon früher und besonders zeither betrieb, vorbereitet, ein Ort, der ganz zu meiner Individualität, zu meiner Philosophie passt, an dem sich daher meine Kräfte entwickeln und selbst solche, die ich noch nicht kenne, hervortreten können.
Paris ist ein Ort, an den ich längst hinstrebe, für den ich mich schon längst in einem unwillkürlichen Drange, indem ich das Französische schon früher und besonders seither betrieb, vorbereitet, ein Ort, der ganz zu meiner Individualität, zu meiner Philosophie passt, an dem sich daher meine Kräfte entwickeln und selbst solche, die ich noch nicht kenne, hervortreten koennen.
.
and Myers algorithm, underlined in wavy red.
Paris‧ist‧ ein‧ Ort,‧ an‧ den‧ ich‧ längst‧ hinstreb te,‧für‧ den‧ ich‧ mich‧ schon‧ längst‧ in‧ einem‧ unwillkürlichen‧ Drange,‧ mit‧ndem‧ich‧ das‧ Französische‧ schon‧ früher‧ und‧ besonders‧ zseither‧betrieb,‧ vorbereitet,‧ ein‧ Ort,‧ der‧ ganz‧ zu‧ meiner‧ Individualität,‧ zu‧ meiner‧ Philosophie‧ passt,‧ an‧ dem‧ sich‧ daher‧ meine‧ Kräfte‧ entwickeln‧ und‧ selbst‧ solche,‧ die‧ ich‧ noch‧ nicht‧ kenne,‧ hervortreten‧ k öoennen.
# | Part | Valid? | Explanation |
---|---|---|---|
1 |
Paris‧ |
||
2 |
|
× no | Deletions must be indicated, eg by ‘[...]’ or [replacement]. |
3 |
e,‧ |
||
4 |
schon‧
|
× no | Insertions must be surrounded by [brackets]. |
5 |
längst‧ |
||
6 |
|
× no | Deletions must be indicated, eg by ‘[...]’ or [replacement]. |
7 |
i |
||
8 |
|
× no | Deletions must be indicated, eg by ‘[...]’ or [replacement]. |
9 |
n |
× no | Insertions must be surrounded by [brackets]. |
10 |
dem‧ |
||
11 |
|
× no | Deletions must be indicated, eg by ‘[...]’ or [replacement]. |
12 |
s |
× no | Insertions must be surrounded by [brackets]. |
13 |
either‧ |
||
14 |
|
× no | Deletions must be indicated, eg by ‘[...]’ or [replacement]. |
15 |
oe |
× no | Insertions must be surrounded by [brackets]. |
16 |
nnen. |
Hayek again modernizes without indication by turning “zeither” into “seither”. That’s now a pattern. The change from “mit dem” to “in dem” breaks the meaning of the corresponding part. And why does Hayek write “koennen” without an Umlaut? At first I thought he might have typed on an English keyboard, but he does use Umlauts elsewhere in the same quote.
Click this button to copy the embed code, then paste it where you want the diff to appear: